Aber auch selbst wenn wir den Text aus Mk 16,9 nehmen, steht dort im Textus Receptus "Sabbat". Die Konkordante Übersetzung die es sich zur Aufgabe gemachte hat, so Wortgetreu wie möglich zu übersetzen, übersetzt Mk 16,9 so:
"Als {Er} morgens {am} ersten Sabbat auferstanden war, erschien Er {zu}erst Maria, der Magdalenerin, aus der Er sieben Dämonen ausgetrieben hatte."
In der unrevidierten Übersetzung von Luther 1545 heißt es:
JEsus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
Übersetze einmal irgend einen Text aus dem Englischen "konkordant" ins Deutsche - Du wirst Dich wundern über einen unverständlichen Deutsch - Text.(Siehe auch Susanne Kilian : "Don't let me be misunderstood!" 2015, ISBN 978-3-424-20123-9) Die Übersetzer und Verleger und Käufer der "konkordanten" Übersetzung verstehen halt so gar nichts von verschiedenen Sprachen -
"wortgetreu"ist leider nicht "sinngetreu" (So wird "glwssa" nach Schmoller so andie 14 mal mit "Zunge" , ebensooft mit "Sprache" und eininge male mit anderem sinngemäss übersetzt.)
Mia sabbatwn heisst schlichtweg "Der erste Tag nach dem Sabbat" , so wie der "Dritte Tag" (Johannes 2,1.) schlicht - der Dienstag, der klassische Hochzeitstag zurZeit Jesu (Pinchas Lapide) ist und heute noch in Griechenland Kyriakh, Deutera , Trita- - Paraskeuh, Sabbaton auf den Zeitungen steht.