Im adventistischen gilt genau diese Vorstellung: Nur der Mensch mit Leib und Seele ist einer, eine lebendige Seele.
Ich habe mich daran erinnert, dass mir dies vor vielen vielen Jahren die Zeugen Jehovas erklärt haben. Ich vermute, dass es ein gemeinsames Erbe von der Miller-Bewegung her ist, oder?
Sie hatten es mir anhand dieser Bibelstelle erklärt:
Zitat
Da formte Gott, der HERR, den Menschen, Staub vom Erdboden, und blies in seine Nase den Lebensatem. So wurde der Mensch zu einem lebendigen Wesen.[2]
[2] Im Hebräischen klingen die Worte Adam Mensch (Adam) und Erdbden (adama) ähnlich.
https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose2
Die Zeugen Jehovas erklären es auf ihrer Website so:
Zitat
Wo in manchen Bibelübersetzungen das Wort „Seele“ steht, findet man in der hebräischen Ursprache der Bibel das Wort néphesch und im Bibelgriechisch das Wort psychḗ. Das hebräische Wort bedeutet wörtlich „atmendes Geschöpf“ und das griechische „lebendes Wesen“. * Mit „Seele“ ist in der Bibel somit das gesamte lebende Geschöpf oder der Mensch an sich gemeint – nicht etwas ihm Innewohnendes, das nach dem Tod den Körper verlässt.
https://www.jw.org/de/biblische-l…-ist-die-seele/
1. Manche Bibelübersetzungen heißt nicht alle Übersetzungen. Tatsächlich bekomme ich, wenn ich in einem Übersetzer nephesch und psyche eingebe dasselbe hebräische Wort. Bei Seele und Mensch jeweils ein anderes hebräisches Wort.
2. Abgesehen davon, dass man auf "manchen Bibelübersetzungen" nichts aufbauen kann, ist Mesch, der vom Erdboden genommene, daher Adam.
Dadurch, dass er von Gott zusätzlich den Lebesatem (Odem, das ist wieder ein anderes Wort) bekam wurde der Mensch ein lebendiges Wesen, aber keine Seele.
So einfach ist es mit dem Übersetzungen nicht. Der Mensch ist belebter Erdboden, wobei das Leben von Gott kommt.
Zitat
Im Bibelbericht liest man: Als Gott den ersten Menschen erschuf, „wurde der Mensch eine lebende Seele“ (1. Mose 2:7, Elberfelder Bibel). Adam bekam also keine Seele, sondern wurde eine lebende Seele, das heißt eine lebende Person.
https://www.jw.org/de/suche/?q=Seele
Ich habe eine Interlinearübersetzung Hebräisch - Deutsch von Rita Maria Steurer. Sie übersetzt dort nepes mit Wesen. Person ist wieder ein anderes Wort, könnte aber sinngemäß hinkommen.
......
Jedoch die Gleichsetzung mit Seele erscheint mir konstruiert. - Die Probe mit der Übersetzungssoftware spukt zudem jeweils immer andere hebräische Wörter aus.
Wie gesagt, halte die generelle Gleichsetzung von ganzer Mensch mit Seele nicht für stichhaltig, sondern für konstruiert. Eine Zweckbehauptung, um die Ganztodthese zu begründen.
Wer würde schon bestreiten, dass Menschen sterben? Wenn Menschen gleich Seelen sind, dann sterben natürlich die Seelen.
Zitat
Ist die Seele unsterblich?
Nein, sie ist sterblich. Das sagen Dutzende von Bibelversen ganz deutlich. Wieder ein paar Beispiele:
„Die Seele, die sündigt, soll sterben!“ (Hesekiel 18:4, 20, Schlachter)
Beging jemand im alten Israel ein Schwerverbrechen, stand darauf folgende Strafe: „Diese Seele soll ... abgeschnitten werden“ (2. Mose 12:15, 19; 3. Mose 7:20, 21, 27; 19:8; vergleiche Schlachter und Elberfelder Bibel). Das heißt, die Person sollte „mit dem Tod bestraft werden“ (2. Mose 31:14, Einheitsübersetzung).
Ist jemand gestorben, spricht die Bibel dann in manchen Versen von einer „toten Seele“ (3. Mose 21:11; 4. Mose 6:6). Viele Bibelübersetzungen geben das mit „Leichnam“, „Leiche“ oder „Toter“ wieder, aber im Hebräischen steht hier ebenfalls das Wort néphesch.
https://www.jw.org/de/biblische-l…-ist-die-seele/
Alles anzeigen
Man hat sich hier, die zur eigenen Lehre passenden Übersetzungen herausgesucht. Ohne den Kontext zu beachten, ohne zu beachten, dass andere Übersetzer da anders übersetzen.
Schaut man in den hebräischen Text, dann sucht man meistens nepes, was ja angeblich Seele heißen soll, an diesen Stellen, vergebens.
------
Begriffe wie Seele werden zudem vielschichtig in unterschiedlichen Bedeutungszusammenhängen verwendet.