Die entsprechende Übersetzung von Babylon als Durcheinander gründet sich daher primär auf die Sprachverwirrung beziehungsweise auf das Durcheinander der Sprachen und kann deshalb nicht als etymologischer Beleg zur Klärung herangezogen werden.[4]
Ich möchte hier nochmals meine Aussage aus Beitrag NR. 280 hereinstellen und etwas ergänzen, weil ich denke, dass Deine obige Aussage, dass Babylon nicht "Verwirrung" bedeutet, nicht stimmt, ich schrieb dort:
4.) Wie Freudenboten es hier bereits ansprach, hat der Begriff "Babel" auch mit Verwirrung zu tun - und auch das sollte als wichtige Bedeutung erkannt werden. Denn ein aus dem Zusammenhang gerissenes Wort (bā-ḇel = Tor Gottes), wird der Begrifflichkeit von Genesis 11,9 überhaupt nicht gerecht, wenn man dort bā-ḇel nicht mit dem nachfolgenden Wort bā-lal (Verwirrung) in Verbindung setzt. Daraus ergibt sich der eigentliche Gesamtsinn: "Stadt der Verwirrung", wie Genesis 11,9 im wohl besten deutschsprachigen Hebräischwörterbuch (Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 2013) wiedergegeben wird. Hierbei verblasst die etymologische Bedeutung des Begriffs bā-ḇel, als "Tor Gottes", völlig - Babel wird einfach zur "Stadt" oder zum "Ort". Zusätzlich ist aber die allgemeine Bedeutung von "Tor Gottes" für die Endzeittypologie Babylons in der Christenheit sicher auch nicht belanglos (i.S. einer Selbsterhöhung: "wir, die die Sünden vergeben, sind das Tor zu Gott, nicht aber Christus in uns"), weil eine unbiblische Rechtfertigung in der Christenheit oft gelebt wird. Die Bedeutung von "Verwirrung" ist bei Gen. 11,9 aber zentral, auch im Bezug auf die Offenbarung. Diese Verwirrung tritt dann ein, wenn durch viele verschiedene theologische philosophische Lehren im Christentum die wirkliche und einfache Heilslehre der Bibel verwirrt bzw. unverständlich wird.
Ergänzung:
Es ist bekannt, dass nicht alle Begriffe der Bibel "volksetymologisch" ausgelegt werden sollten oder können. Es gibt auch eine "prophetische Etymologie", wo es grundsätzlich nicht mehr um die sprachliche Herkunft der einzelnen Wortteile geht, sondern um den Kontext in dem das Wort durch die Bibel erklärt wird.
Ich möchte dazu nochmals aus dem Buch "The Name of God Y.eH.oW.aH Which is pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah." Simplified Edition, 2015, S. 65, 66, von Gérard Gertoux, zitieren: "Unbelievable! Bible readers were blinded by scholarly explanations of theologians who have never understood that biblical etymologies are not “folk etymologies (for simpletons)” but “prophetic etymologies” based on wordplays (for believers)”, here is the key. .................... The common assumption to make match the grammatical etymology with the biblical etymology is contrary to common sense, indeed why it would have be necessary to explain a name if everyone (who spoke Hebrew at that time) was able to understand it. It is also clear that if we compare the grammatical etymology with its biblical explanation, there is no equivalence but only a link based on vocal similarities (actually wordplays)."
Er führt dann eine Reihe von Namen an, die zeigen sollen, dass deren wirkliche Bedeutung, bei viele biblische Namen, primär nur durch eine religiös-prophetische Etymologie richtig verstanden werden kann. Darunter ist auch "Babel", das er mit "Being confused" (bzgl. Genesis 11,9) angibt.
Liebe Grüße, Junker