Danke! Ja EÜ und Elberfelder übersetzen so wie Du geschrieben hast. Auch die Hoffnung für Alle übersetzt in diesem Sinn.
Aber diese übersetzen zwischen 1. Jahwe und 2. Jahwe mit „und” , was auf 2 JAHWEH (Vater und Sohn) hindeutet:
- Luther 2017: „So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR Zebaoth”
- Neues Leben. Die Bibel: „So spricht der Herr, Israels König und sein Erlöser, der Herr der Heerscharen”
- Neue evangelistische Übersetzung: „So spricht Jahwe, der König Israels und sein Erlöser, / Jahwe, der allmächtige Gott”
- Schlachter 2000: „So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen”
- Zürcher Bibel: „So spricht der HERR, der König Israels und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen”
- Gute Nachricht Bibel: „Der Herr, Israels König und sein Befreier, der Herrscher der Welt,[4]”
- Menge Bibel: „So hat der HERR gesprochen, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen”
[4]: der Herrscher der Welt: wörtlich der Herr Zebaot.
Es stellt sich somit die Frage - da immerhin 7 deutsche Übersetzungen das „und” bringen, ob dieses auch im hebräischem Urtext vorkommt. Auch die englischen King James Version („Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts”) und die English Standard Version („Thus says the Lord, the King of Israel and his Redeemer, the Lord of hosts”) haben hier das „and” = und.