Matth.1:23./Jes. 7:14. "Parthenos" z. B.
Das hat noch lange nichts mit einem LXX Zitat zu tun.
Ausserdem würde ich da mal systematisch vorgehen mit dem Wort. Erst die LXX danach durchsuchen und sich dann die hebräischen Wörter anschauen von denen übersetzt wurde. Dann eine Liste dieser hebräischen Wörter erstellen und wiederum die Bibel danach durchsuchen und schauen, wie die LXX diese übersetzt hat. Man muss nicht mal alle einzeln durchgehen, um zu erkennen, dass es hier keine einheitliche oder methodische Verwendung gab. Die Übersetzung entspricht einem individuellen Verständnis des Übersetzers, daher weichen sie geringfügig je nach einzelner Bibelschrift ab. Die Übersetzung darf man auch nicht als Formel verstehen.
Wenn Matthäus das hebräische Alma mit Parthenos übersetzt hat, dann nicht, weil er von einer Vorlage LXX einfach - selber ohne Kentnisse - kopierte, sondern weil Parthenos in diesem Kontext ganz einfach die richtige Übersetzung ist. Weder Parthenos, noch Alma stehen im wörtlichen Sinne für "sexuell unberührte". Auch das lateinische Virgo nicht. Matthäus und Jesaja meinen die junge und unverheiratete Frau. Alma, wie auch das hebräische Olam (das meist mit Ewigkeit übersetzt wird) bedeuten vom Grunde her "verborgen". Auch Bethula meint nicht "sexuell unberührt", sondern bezieht sich auf eine einem Haus angehörige Frau. An manchen Stellen im AT wird zum Wort Bethula ergänzt "die noch keinen Mann erkannt hat". Das ist aber nicht als Erklärung des Wortes zu verstehen, sondern epexegetisch zum Kontext. Damit wird sogar quasi ausgeschlossen, dass Bethula selbst für sexuelle Unberührtheit steht, ganz entgegen zur üblichen Beweisführung der vermeintlichen Wortbedeutung.