Bibelübersetzungen im Vergleich

  • osua 4,13 Bei vierzigtausend zum Heere Gerüstete zogen sie vor Jahwe her zum Streit in die Ebenen von Jericho.

    Meine Frage ist wieviel Einwohner und Kriegsleute hatte die Stadt Jericho?
    Ich lese bei Josua 6 folgendes:
    2 Da sprach der HERR zu Josua: Sieh, ich habe Jericho samt seinem König und seinen Kriegsleuten in deine Hand gegeben.

    3 Lass alle Kriegsmänner einmal rings um die Stadt herumgehen, und tu so sechs Tage lang.

    4 Und lass sieben Priester sieben Posaunen tragen vor der Lade her, und am siebenten Tage zieht siebenmal um die Stadt und lass die Priester die Posaunen blasen. (Am Ruhetag so lange Strecke??)

    5 Und wenn man das Horn bläst und ihr den Schall der Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Kriegsgeschrei erheben.

    Dann wird die Stadtmauer einfallen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder, wo er gerade steht.

    9 Und wer bewaffnet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen, und das übrige Volk folgte der Lade nach, (Was Gott nicht so anordnete...)

    ... und dann schreien!!!! :happy: danach töten und plündern....am Sabbat!!!

    Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Joh. 3,16

  • Es heißt nicht, dass sie am ersten WOCHENTAG anfingen, es könnte auch die erste Umrundung am Sabbat gewesen sein.
    Die Art der Eroberung ist ein Zeichen, dass es sich beim Josuabuch um kein Märchen/Saga sondern um echte GESCHICHTE aus dem 13. Jh. vor Chr. handelt.

  • Die Juden zählen doch heute noch die Wochentage mit Zahlen durch und der erste Tag unser Sonntag.
    Aber wenn man bedenkt, dass eine so große Volksmenge eine Weile braucht um siebenmal die Stadt zu umrunden, dann kann es dann auch schon Abend gewesen sein und damals wie heute beginnt in der jüdischen Zeitrechnung der Tag mit Sonnenuntergang - also danach wäre dann der erste Tag der Woche und nicht der Sabbath

  • Einschub zur Vergegenwärtigung der Übersetzungsschwierigeiten :

    Der text zerlegt die Wörter schon einml in Buchstsben, die Wörte den Text in textbruchteile - one wie in dre Musik Betonungszeichen -ehedem - gehbast zuhaben.

    so, wer kann Latein ? :Es is mit nicht gelungen, de Anfang von Ciceros berühmte rede "In Catilinam" samt der Wirkung der Wortwahl un der tKlänge klänge dieser worte ins Deutsche zu übertragen : "Quo usque tandem abutere , Catilina, Patinetia nostra !?
    Und wer schafft es in seinerSprache mit drei Worten zornig - entgültig alle Diskussioinen mit aller Härte zurückzuweisen ? "Ha gegrapha tmasha gegrapha". ( Johannes 19, 22 .)
    (Fordert mich bitte nicht auf, Rilkes Herbstgedicht "Herr, es ist Zeit, der Sommer war sehr gross - - "lass' die winde los - - jag' die letzte süsse in de shween wein - ins Englisch zu übersetzen !)

    Nihil hic determino dictans : Conicio, conor, confero, tento, rogo, quero - -

    Leider kann ich nicht mit der alleinerziehenden Mutter aufwarten - -

    Einmal editiert, zuletzt von philoalexandrinus (9. Juni 2020 um 13:43)

  • Zwischen Poesie und Prosa besteht ein Unterschied:

    Poesie/Lyrik arbeitet mit BILDERN, in denen der Sinn durch Vergleiche ausgedrückt wird.

    Ähnlich wirken die "ad hoc" (zeitgenössisch formulierten) -Gleichnisse Jesu.
    Die Prophetie arbeitet mit historisch über Jahrhunderte/Jahrtausende von mehreren Autoren weiterentwickelten Symbolen/Metaphern.

    Der Satz des Pilatus Joh. 19:22. ist zuerst Prosa: "O gegrapha, gegrapha" "Was ich geschrieben habe/schreibe, habe ich geschrieben/schreibe ich.
    Dahinter verbirgt sich aber der "Königstitel" Jesu, den Pilatus in seiner "Entscheidungsschwäche" NICHT fallenlassen möchte, auch auf Drängen der verlogenen jüdischen Hohenpriester nicht. Außerdem hatte er ihnen schon GENÜGEND "Zugeständnisse" in dem Rechtsstreit gemacht.
    Pilatus hatte im Verhör den Anspruch Jesu, "König der Wahrheit" zu sein, wohl verstanden...

  • Ich habe es nicht des Inhaltes wegen, des Verständnis des Pilatus , Deines Kommentars bedürfend gebracht, sondern : Brirge Deinen ganzen Kommentar einmal unter i die drei Worte "a gegrapha, gegrapha"! -
    übersetzt "was ich geschrieben habe (Perfektum, 1. Person, Singular) , das habe ich geschrieben!"(Perfektum, 1. Pesron singular) in zwei Worten ud einem Fürwort !

    Und Ciceros rede ist nicht "Poesie" Da ist geziehlte Polemik und nicht Prosa !in einer politischen Rede ! : "Quousque tandem ,abutere Catilina, patientia nostra Das ist samt dem Klang der Vokale in den gewählten Worten simplel gekonnt -gezielt - polemisch - das sagat mehr aus und hat eine ander Wirkung auf den Zuhörre als der "gweöhniche "Satzz !


    Du kannst Dir ja auch einmal Grilparzers Rede am Gabe Beethovens zu Gemüte führen - was da lles an Vorstellungen und Gefühlen geweckt wird ! oder die sanft einen dahingelitenlassende Prosa von Lukas 2, von Lukas Übersetzern meinst (nicht immr !) kongenial herübergebracht !.

    Nihil hic determino dictans : Conicio, conor, confero, tento, rogo, quero - -

    Leider kann ich nicht mit der alleinerziehenden Mutter aufwarten - -

  • Der Satz des Pilatus Joh. 19:22. ist zuerst Prosa: "O gegrapha, gegrapha" "Was ich geschrieben habe/schreibe, habe ich geschrieben/schreibe ich."Dahinter verbirgt sich aber der "Königstitel" Jesu, den Pilatus in seiner "Entscheidungsschwäche" NICHT fallenlassen möchte, auch auf Drängen der verlogenen jüdischen Hohenpriester nicht. Außerdem hatte er ihnen schon GENÜGEND "Zugeständnisse" in dem Rechtsstreit gemacht.
    Pilatus hatte im Verhör den Anspruch Jesu, "König der Wahrheit" zu sein, wohl verstanden...


    Jesus wurde von Pilatus - formal nach Römischen Recht korrekt - wegen Hochverrats (Jesus: „Ich bin der König der Juden!” — Mk 15,2) zum Tode verurteilt! Es wird in dem Satz des Johannes-Evangeliums in Joh 19,12b) deutlich: „Aber die Juden schrien: »Wenn du den laufen lässt, bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, lehnt sich gegen den Kaiser auf.« - Hoffnung für Alle). Insofern machte der Gewaltherrscher Pilatus (---> siehe: Lk 13,1) "kurzen Prozess" mit Jesus von Nazareth! (Der Kritik der Historisch-Kritischen-Methode, dass Pontius Pilatus in den Evangelien zu gut wegkomme - den Versuch des Pilatus Jesus dreimal loszugeben bezeichnen Vertreter dieser Richtung als mit dem grausamen Wesen des Pilatus als unvereinbar und daher als Legende! - könnte man zustimmen!)

  • Die Evangelien geben ein realistisches Bild von Pilatus: einerseits grausam, andererseits untertan der "Macht von OBEN", und: geplagt von schlechtem Gewissen.
    Deshalb kann ich über die "Kindergarten-Kritiker" an der Bibel nur schmunzeln.

  • Verzeihung, aber ich wollte keine Apologetik über die Evangelien, und keinen Kommentar zur realistischen Darstellung eines Charakters mit zwei ( zwei !") Worten (und einem Personalpronom) anregen !
    "a gegrapha gegrapha"


    "Kai sy teknon" - hat einen anderen Klang als "Auch du, mein Sohn Brutus!" un d "aneryphtho kkybos" ermittelt eine andere Stimng als "der Würfel ist gefallen" - nur spart sich da Jreudenbote seien biblizistische Apologetik, die Zitate sind nämlich von Julius Caesar !

    Nihil hic determino dictans : Conicio, conor, confero, tento, rogo, quero - -

    Leider kann ich nicht mit der alleinerziehenden Mutter aufwarten - -

  • Ich wollte anhand der Bibelstellen und ihres SINNZUSAMMENHANGES darauf hinweisen, dass SINNGEMÄßES Übertragen (vor allem Prosa) in eine andere Sprache DURCHAUS möglich sein kann. Bei poetischen Bildern wird es schwieriger, aber nicht gänzlich unmöglich.

    So finde ich, dass z. B. Luther für die Leser/Zuhörer SEINER Zeit einen sehr guten "Job" machte. Bei den SPÄTEREN Revisoren der Lutherbibel vermisse ich mehr HISTORISCHES Verständnis in ihrer Arbeit.

  • Die Nestle - Aland Textvorlage wird für die von Rom geförderten Übersetzungen verwendet?

    2 Korinther 5:10 Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl des Christus offenbar werden, damit jeder das empfängt, was er durch den Leib gewirkt hat, es sei gut oder böse.

    • Offizieller Beitrag

    für die von Rom geförderten Übersetzungen

    welch sollten das sein?

    Die Nestle - Aland Textvorlage wird für ... Übersetzungen verwendet?

    Sie wird wohl als Grundlage für jede ernstzunehmende Übersetzung verwendet, da sie (mit dem erwähnten Apparat) den verfügbaren Textbestand am besten dokumentiert.

  • für die von Rom geförderten Übersetzungen

    welch sollten das sein?

    Die Nestle - Aland Textvorlage wird für ... Übersetzungen verwendet?

    Sie wird wohl als Grundlage für jede ernstzunehmende Übersetzung verwendet, da sie (mit dem erwähnten Apparat) den verfügbaren Textbestand am besten dokumentiert.

    Das kann jeder für sich selbst ermitteln, wenn man z.B. nach "Ein Vergleich zwischen Textus-Receptus-Bibeln und textkritischen Bibeln" googelt. Das ironischste ist aber, dass selbst Jehovas Zeugen die Nestle-Aland Vorlage für ihre Neue Welt Übersetzung heranziehen.

    Am besten sind ja immer die Unterschiede, die man selbst herausgesucht hat, hier ein paar Beispiele aus der Neue Welt Übersetzung, die aber auch fast alle in der Elberfelder fehlen:

    Das waren nur ein paar Beispiele von tausenden Änderungen in dem Nestle-Aland Text, die den ursprünglichen Sinn verzerren. Die Probleme des Nestle-Aland Textes bestehen bei fast allen modernen Bibelübersetzungen.

    2 Korinther 5:10 Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl des Christus offenbar werden, damit jeder das empfängt, was er durch den Leib gewirkt hat, es sei gut oder böse.

  • Wer meint, dass der Textus Receptus der Urtext-genauere Bibeltext ist, der wird wohl die Schlachter 2000-Bibelübersetzung bevorzugen, oder irre ich mich da? Oder eben wie Forumsteilnehmer God Exists vorgeschlagen hat, die Lutherbibel von 1912! ----> Frage an Bibelexperten: Die Revisionen der Lutherbibel von 1956/1964 (meine Konfirmationsbibel)/ von 1984 und von 2017 sind die in den von God Exists erwähnten 13 Bibelversen identisch mit der Lutherbibel von 1912? UAWG!


    Ich vergleiche mal mit meiner Elberfelder Studienbibel Neues Testament:

    Bibelvers Elberfelder Bibel im NTLuther 1912
    Textus Receptus im NT
    Matthäus 6:13Anm.: An dieser Stelle fügen mehrere spätere Handschr. ein: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
    Matthäus 9,13
    Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. „Zur Buße” weggelassenIch bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Gerechten.
    Matthäus 18:11Mehrere Handschr. fügen hinzu: (11) Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten.Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, was verloren ist.
    Matthäus 23:8Ihr aber, lasst ihr euch nicht Rabbi nennen! Denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. „Christus" weggelassenAber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
    Markus 9:42Und wer einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anlass zur Sünde gibt, für den wäre es besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde.Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
    Markus 13:33Seht zu, wacht! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit ist. „und betet” weggelassenSehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht wann es Zeit ist.
    Lukas 4:4Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: »Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben*.« *Spätere Handschr. fügen hinzu: sondern von jedem Wort Gottes.Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."
    Johannes 4:42Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, dass dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist. „Christus” weggelassenWir glauben nun nicht um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
    Johannes 6:47Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer glaubt, hat ewiges Leben. „an mich" weggelassenWahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
    Johannes 6:65Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben. „meinem” weggelassenUnd er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
    Johannes 6:69und wir haben geglaubt und erkannt, dass du der Heilige Gottes bist. „Christus, der Sohn des lebendigen Gottes” weglassenund wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
    Johannes 9:35Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er: Glaubst du an den Sohn des Menschen*? *nach anderen Handschr.: den Sohn GottesEs kam vor Jesus, das sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
    Johannes 16:16Ein kleine ‹Weile›, und ihr seht mich nicht mehr, und wieder eine kleine ‹Weile›, und ihr werdet mich sehen. „denn ich gehe zum Vater” weggelassenÜber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber um ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
  • Wir sind aber mittlerweile "schwer »OFF TOPIC« und weit vom eigentlichen Thread-Thema "URKNALL ..." abgekommen ...

    Warum, der Fürst der Lüge ist do dauerthema....ist schon erstaunlich, wie der Name Jesus von bestimmten Leuten ausradiert wird...

    Wie gut das die RKK es Jahrhunderte lang verschlossen hielt...

    Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Joh. 3,16

    Einmal editiert, zuletzt von Bogi111 (20. Januar 2022 um 23:53)

    • Offizieller Beitrag

    Das kann jeder für sich selbst ermitteln, wenn man z.B. nach "Ein Vergleich zwischen Textus-Receptus-Bibeln und textkritischen Bibeln" googelt.

    Das ist wieder so eine urban legend, die manche verbreiten die sich für besonders fromm halten.

    Es gibt erstens keinen einheitlichen "textus receptus" (siehe Textus Receptus und moderne Übersetzungen Seite 5), außerdem ist in dessen Varianten nur ein Teil der Manuskripte berücksichtigt, während im Nestle Aland über den Apparat ein viel breiteres Spektrum geboten wird. Der Übersetzer muss sich dann entscheiden, wieweit er diesen berücksichtigt.

    Johannes Kovar fasst im oben verlinkten Artikel wie folgt zusammen:

    "Die akademische Welt und auch viele Adventisten bevorzugen den wissenschaftlichen griechischen Text als Basis für moderne Bibelübersetzungen. Natürlich kann es sein, dass man durch neue Handschriftenfunde zu einer anderen Bewertung der einen oder anderen Lesart kommt, die sich in modernen wissenschaftlichen Editionen findet. Trotzdem kann der derzeitigen wissenschaftlichen Ausgabe (Nestle/Aland, 27. Auflage) voll und ganz vertraut werden. Anhänger des Textus Receptus sollten sich über die Schwächen ihres Textes im Klaren sein, wenngleich er vielleicht auch die eine oder andere bessere Lesart als Nestle/Aland liefern mag, was aber derzeit nicht wissenschaftlich bewiesen werden kann. ...

    Die Unterschiede in den beiden Textarten sind zu klein, als dass sie das grundsätzliche Vertrauen in die richtige Überlieferung der Bibel untergraben könnten. Diese Differenzen sollten daher nicht hochgespielt werden. Es ist ganz sicher weder wissenschaftlich legitim noch seelsorgerlich ratsam, irgendeiner modernen und sorgfältig erarbeiteten Bibelübersetzung (im Deutschen speziell Eberfelder, Luther, Schlachter) ihre Daseinsberechtigung abzusprechen. Alle diese Bibeln weisen in gleicher Weise den Weg zum ewigen Heil."

  • Was hat die Römisch-Kath. Kirche verschlossen gehalten

    Die Bibel....so weit mir bekannt durfte sie nicht jeder lesen...geschweige denn auslegen...

    Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. Joh. 3,16