• Mir sind beide Schreibweisen (Transkriptionen) bekannt. Trotzdem frage ich mich, wer warum welche Schreibweise verwendet und was passender ist. Oder entspringen die beiden Schreibweisen verschiedenen Traditionen und Überlieferungslinien?

    Wikipedia benutzt Noach als Haupteintrag. Ich vermute, weil diese Schreibweise vielleicht näher an der ursprünglichen, jüdischen Schreibweise oder Aussprache liegt.

    In meiner Jugend und überhaupt längere Zeit kannte ich allerdings nur die Schreibeweise "Noah".

    "Prüft alles und, was gut ist,
    das behaltet. Aber was böse ist,
    darauf lasst euch nicht ein..."

    1. Thessalonicher 5, 21.22

    "Wähle das Leben, damit du lebst."
    5. Mose 30, 19

  • Also Hebräisch wäre es Noach, denn es wird nun - Umlaut - chet geschrieben, also "ch".

    Was die Lutherübersetzung angeht, hat man sich auf eine einheitliche Schreibweise der Loccumer Richtlichen zur Schreibung von Eigennamen geeinigt; denn die Katholiken schrieben Namen teilweise anders. Nur bei gewissen Namen ist es immernoch anders.

    Im hebräischen Original sind die Namen teilweise deutlich anders:

    Chawa = Eva
    Hewel = Abel
    Mosche = Mose
    Jehoschua = Josua
    Shmuel = Samuel
    Jeschajahu = Jesaja
    usw.

  • Jehoschua = Josua

    JEHOSCHUA heißt im HEBRÄISCHEN auch JESUS bzw. IESUS ! ===> JESUS ist die gräzisierte (in die Griechische Sprache umgewandelte Form) Form des hebräischen JEHOSCHUA, was man im Hebräischen am ehesten mit >>JAHWEH(=JHWH) RETTET!<< übersetzen könnte - liege ich da richtig?

  • Jeschua und Jehoschua sind im Prinzip gleich, richtig.

    Ist dies nun auch gleichzeitig der hebräisch/aramäische Name für unseren Herrn Jesus?

    In der Neuen Induktiven Studien-Bibel(NISB) mit der Ausgabe der Schlachter 2000 - Übersetzung steht auf den Seiten 1.565 + 1.566 unter der Anmerkung 3 zu Matthäus 1,21 folgendes:
    Jesus ist die gr. Umschrift des hebr. Jehoschua; dieser Name bedeutet >>Der HERR(=JHWH) ist Rettung<<.