Auf Wikipedia gibt es derzeit wieder eine kleinere Meinungsverschiedenheit, was in dem Artikel über die Bibel in angeblich gerechter Sprache stehen solle. Als ich eben die einleitenden Absätze des Artikels las, stutze ich bei dieser Formulierung:
[infobox]Die Bibel in gerechter Sprache ist eine Übersetzung der biblischen Schriften (einschließlich Apokryphen) aus dem Urtext ins Deutsche [...].[/infobox]
Ich möchte hier keine Sekunde darüber diskutieren, ob es sich um eine Übersetzung oder eine Übertragung handelt, auch nicht darüber, wie gut diese Veröffentlichung ist. (Diese Fragen wurden anderswo, auch von mir und auch in Wikipedia schon kontrovers diskutiert.) Vielmehr stutze ich bei der Formulierung "aus dem Urtext". Wenn ich richtig informiert bin, ist keinem heutigen Übersetzer der Urtext der Bibel zugänglich, sondern es gibt nur mehr oder weniger glaubhafte alte Handschriften und daneben wissenschaftliche Versuche etwas, was dem Urtext vermutlich weitgehend nahekommt, zu rekonstruieren. Daher meine ich, dass die Formulierung irreführend und lexikalisch unzulässig ist.
Hat jemand von Euch fundierte Argumente, ob ich die Angelegenheit richtig oder falsch einschätze?
Grüße
Daniels