Hallo,
man sollte meinen, dass ein bestimmter Begriff einem Wort zugeordnet werden kann. Doch je mehr ich mich mit den Begriffen beschäftige und die verschiedenen Übersetzungen dazu betrachte, desto mehr Zweifel kommen auf, dass das so möglich ist. Die Elberfelder hat aus diesem Grund zumindest die Begriffe „Scheol“ und „Hades“ gar nicht erst übersetzt und so belassen. Auch wenn Paulus einen Text aus den Psalmen aufgreift und in der Apg. mit „Hades“ wiedergibt sagt dies noch nichts darüber aus ob der hebräische Begriff „Scheol“ an allen Stellen mit dem griechischem „Hades“ gleichgesetzt und wiedergegeben werden kann. Auch die Schlachter – Übersetzung die „Scheol“ und „Hades“ durchweg mit „Totenreich“ übersetzt (soweit ich überprüft habe) finde ich an einigen Stellen problematisch da beide Begriffe an einigen Stellen nicht nur den Tod beschreiben. In Mt 11, 23-24 wird bei „Hades“ (Schlachter = Totenreich) beispielsweise eine Gerichtsszene beschrieben was wieder zur Hölle passen würde. Was bedeutet „Scheol“ und „Hades“ also letztendlich und nach welchen Kriterien urteile ich dabei?
Bei „Gehenna“ scheint man sich dagegen weitestgehend einig und übersetzt einheitlich mit „Hölle“, was aus der geschichtlichen Erkenntnis heraus das Gericht beschreibt.
Tartaroo (nur einmal erwähnt in 2 Petr. 2,4) beschreibt das gebunden sein der Engel an der Erde.
Gruß
Atze