Naja, wenn man das Zitat liest, dann heißt das ja wohl, dass vor 1844 Einigkeit über dieses Thema war und diejenigen die richtige Ansicht über das "Tägliche" hatten.
Miller sagt folgendes:
„Ich las weiter und konnte keine einzige Stelle finden, in der es [das Tägliche] erwähnt wurde als nur in Daniel. Ich konzentrierte mich dann [mithilfe einer Konkordanz] auf die Worte, die in Verbindung mit dem ‘Täglichen’ standen, nämlich ‘hinwegnehmen’, ‘er wird das Tägliche hinwegnehmen’, ‘von der Zeit an, wo das Tägliche hinweggenommen wird’. Ich las weiter und dachte schon, dass ich kein Licht über diesen Text erhalten würde. Schließlich kam ich zu 2.Thessalonicher 2,7-8: ‘Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon am Wirken, nur muss der, welcher jetzt zurückhält, erst aus dem Weg sein; und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden. Als ich zu diesem Text gekommen war, o, wie klar und herrlich erschien da die Wahrheit! Das war es! Das war das Tägliche! Was meint nun Paulus mit der Formulierung ‘der, welcher jetzt zurückhält,’ oder ihn hindert? Mit dem ‘Menschen der Sünde’ und dem ‘Gesetzlosen’ ist das Papsttum gemeint. Was ist es denn, das das Papsttum daran hindert, offenbart zu werden? Das Heidentum. Nun, dann muss das Tägliche das Heidentum bedeuten.“ RH 28.1.1858
Hallo Leopold,
Ja, das oben Zitierte zum "ha-tamid" (dem "Täglichen") war leider ALLES ein Irrtum / eine Fehldeutung bzw. Fehleinschätzung von Miller.
X) Problem: Richtig, er konnte keine einzige Stelle zum "ha-tamid" (dem "Täglichen") in Daniel finden.
A) Jedoch gab es sinnerklärende Bibelstellen zum "ha-tamid" (dem "Täglichen") in Daniel, - jedoch im aramäischen Teil von Daniel !!!
Problem/Herausforderung Millers: Er konnte leider nicht [bibel]hebräisch und schon gar nicht aramäisch...
... er benutzte eine [Strongs]Konkordanz Englisch--Hebräisch/Griechisch ohne jedoch das nötige fachliche Hintergrundwissen für diese spezifische, schwierige Aufgabe ("ha-tamid").
Generell für die damalige Zeit war diese Aufgabe eher zu schwierig.
B) "Gegeben" bzw. "[hin]weggenommen" wird in der Bibel schnell mal etwas, auch in der Prophetie... Es ist m.M.n. einfach zu "wackelig" bzw. unspezifisch für konkrete Ergebnisse... - Verstehst du/ihr?
Das man das aramäische Wort "tadira" / "tedira" (in Daniel) nicht findet, dass wird soziemlich Jedem passieren, selbst Gelehrten, die die Grundsprachen kennen...
Der deutschsprachige Theologe und Dozent Dr. Martin Pröbstle hat zum "ha-tamid" gute Grundlagenarbeit geliefert (in beiden Sprachen). Nebenbei: Kenne ihn persönlich...
Besser als sich auf etwas allgemeines wie "[hin]wegnehmen" zu konzentrieren wäre es gewesen, sich auf das im AT vorkommende "tamid" (mit+ohne Artikel "ha") im Alten Testament (AT) zu konzentrieren, vorallem bei den Mosebüchern hätte man Dutzende Bibelstellen gefunden, - die Mehrheit bei Mose und im AT dieser Stellen berichten vom Heiligtumsdienst - je nachdem: wäre dann "regelmäßig", "täglich", "kontinuierlich", "periodisch" zu übersetzen.
Bzw. mit Artikel ("ha"): "der/die/das/dem/den/..." und Großscheibung "Regelmäßigem/n", "Täglichen/m", "Konitnuierlichem/n", ...
-----------------
Fortsetzung folgt...