Was ist eigentlich jetzt noch dein Problem ? Pontifex ist der Priester, ganz einfach. Der Begriff ist sehr wahrscheinlich nur keine wörtliche Übersetzung der in der griechischen und hebräischen Bibel benutzten Ausdrücke, die ich oben bereits genannt habe. Klar ist doch nur, wenn die Vulgata einen hebräischen oder griechischen Begriff mit Pontifex übersetzt, sie damit überhaupt nicht vorhat, hier ein römisches Priesteramt, mit all den speziell römischen Sitten und Göttern daraus zu konstruieren. Wenn Jesus als Pontifex bezeichnet wird, wird aus Jesus kein Römer. Der Begriff wird dann nur in seiner ureigensten Bedeutung äquivalent des hebräischen Tempelkultes benutzt. Der tiefste gemeinsame Nenner ist : Es geht um die Verwaltung der als heilig geltenden Dinge im Sinne der Gottheit/en.
Man darf hier nicht Begriff und Sache verwechseln. Wenn das NT die jüdischen Führer mit Archonten tituliert oder einen den Archon des Kosmos nennt, sind damit keine hellenischen Beamten gemeint. Siehe Archon_(Amt)
Was hat das jetzt konkret mit Latein zu tun ?
Pontifex ist nicht "ganz enfach der Priester" - Aus welcher Entwicklung eines Begriffes man vom "Brückenbauer" = pontfex" oder zum "Höchsten Brückenbauer" = pontifex maximus" gekommen ist, ist eine offene Diskussinssache bei den Altphiologen..Um einnem Spanier den laufend welchselnden Begriffsinhalt "Dirne" übersetzend zu erklären -musst Du einfach einmal Deutsch sehr gut kennen. wennSchiller in seinem bekannten Distichon die Inschrift der STele am Thermopylenpass übersetzt : " - du habest -- - wie das Gesetz es befahl". , so formuliert er die Gestimtheit um zu preussischem Soldatengeist, peithw
heisst nämlich "überreden, überzeugen" (passv : daher überredet,überzeugt sein" und rhma ist Rede, das Gesagte, Predigt, Verkündigung.
Die alten Sprachen (Hebräisch - Aramäisch - Griechisch - Latein, zu vernachlässigen, um nicht zu sagen : lins liegen zu lassen, und dann aus dem wörterbuch zu deuteln, ist für einen christlichen Theologen - peinlich, für den Christenmenschen irreführend.