Oder der griechische Verfasser hat das Wortspiel nachträglich aus aramäischen Worten Jesu bilden können, was auch nicht gegen ein solches Urevangelium spricht.
Dann wäre aber auch die Erklärung noch im übersetzten Text enthalten - so wie umgekehrt die aramäischen Worte übersetzt werden. Einmal hinzugefügte Erklärungen wurden nicht entfernt sondern weiter abgeschrieben / tradiert.
Idiome können - wenn es sinngemäße Entsprechungen gibt! - übertragen werden.
Wortspiele aber sind nur in äußerst seltenen Fällen überhaupt übersetzbar sondern müssen in der Orginalsprache wiedergegeben und erklärt werden.