Die Motive der verschiedenen Übersetzer und deren Editoren sind mit Hochachtung zu betrachten; bei ihrer Legitimation möge man aber auch den Zwang sehen, eine Textstelle unbedingt "neu" zu formulieren - no, rein literarisch sind sie eben kein "Luther"..
Grundtextnahe : Was soll das heissen ? Deutsche SS - Lektion, .II/ 2020, MV :(Seite 4) : "Dein Wort ist eine Leuche für mein Leben, es gibt mir Licht für jeden nächsten Schritt :" (Da ist doch eine ganz andere unterschwellige Bedeutung drinnen, zudem das von Luther Herübergebrachte des Dichterischen zerstört - man lese sich einmal beide versionen selbst laut vor !).).
Ein Evangelist in einer Predigt (Englisch) zu Lukas 22, 31. : " - dass er euch möge sichten wie den Weizen:" Im Grundtext steht dre Plural, das Bild ist "stimmig". In meiner KJV steht "you" - und des Gottesmannes Predigt bezieht sich NUR auf Petrus. - weil das neuere englisch das "Thee" >><<"You" ebensowenig kennt wie der Predigende..Die "New English Bible" ist da korrekt :" - to sift all of you".
Ja, und die Konkordanten : Bitte, man übersetze einmal den Kinder - E ndlosreim "Ein Hund kam in die Küche und stahl dem Koch ein ei - " sinnvoll konkordant 1 ("One dog "-"some dog"? - a dog "? - - - dann "Some egg" ?