Nein Stofi, das sagt sie nicht und schon gar nicht tz tz tz.
Das sagt sie, das sagen 9 Bibelübersetzungen:
"Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein." Luther 84
"Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein." Elberfelder
"Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein." Hoffnung für alle
"Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein!" Schlachter 2000
"Ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein." Neue Genfer Übersetzung
"Ich versichere dir, du wirst noch heute mit mir im Paradies sein." Gute Nachricht
"Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein." Einheitsübersetzung
"Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein." Neue evangelistische Übersetzung
"Ich versichere dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein." Neues Leben
Alle waren zu dumm, um gescheit zu übersetzen? Wie wahrscheinlich?
Nie sagte Jesus (bin mir jetzt sicher) "ich sage dir/euch" mit dem Zusatz "heute"
Das wäre das einzige Mal. Wie wahrscheinlich?
Nie sonst kam in einem Gleichnis ein Name vor, ausser in dem einen vom reichen Mann und armem Lazarus.
Ist es wirklich ein Gleichnis? Wie wahrscheinlich, daß er ausgerechnet in diesem Gleichnis einen Namen nannte?
Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
Vielleicht will Jesus uns doch noch was anderes sagen?
Man kann das natürlich alles beiseite wischen. Man kann kopfschüttelnd tz tz tz machen.
Man kann sich aber auch mal Gedanken machen, ob es nicht vielleicht doch etwas anders kommen könnte.