Im fortlaufenden Bibeltext des Herrnhuter Losungsbüchleins 2016 war heute der Text: Markus 14,53-65 dran, wo es darum ging, dass Jesus vor dem Hohen Rat gefragt wurde, ob er der Sohn Gottes sei.
[bibel] "Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was meint ihr?
Sie aber sprachen------------a l l e--------------das Urteil über ihn(=über Jesus), dass er des Todes schuldig wäre." (Markus 14,64) [/bibel]
Das Wort "alle" in diesem Vers stimmt nicht, denn zumindest zwei Mitglieder des Hohen Rates stimmten gegen das Todesurteil: Zum einen Nikodemus und zum anderen Josef von Arimathäa! Zumindest vom letzteren heißt es in Lukas 23,50-51:
[bibel]"Und siehe, da war ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. ..."[/bibel]
Somit muß das "alle" in Mk.14,64 bibel-historisch falsch sein, ansonsten würden sich Mk.14,64 und Lk.23,50f. widersprechen.
Andere Ausleger sagten, dass Josef von Arimathia beim Verhör vor dem Hohen Rat nicht dabei gewesen sei und deshalb dass "alle das Todes-Urteil über Jesus sprachen" und man daher sinngemäß übersetzen müsse: "Da sprachen alle (Anwesenden) das Todesurteil über Jesus!" Somit gäbe es keinen Widerspruch zwischen Mk.14,64c) und Lk.23,51!
Was ist richtig?