Hey Leute,
heute am Sabbat laß ich Bibel und bin auf folgende Stelle gestoßen:
Du hurtest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und hast immer mehr Hurerei getrieben, um mich zum Zorn zu reizen. (Schlachter)
In der Hoffnung für alle, stand sogar dass es um das "Glied" geht, was meiner Meinung nach sehr Obskur wäre.
In meiner Andrews Study Bible (KJV) steht : ".. your very fleshy neighbors" was so viel wie "deinen direkten fleischlichen Nachbarn" was so viel wie "deinen Blutsverwandten" oder im Sinne von "fleischlichen = profanem Leben" bedeuten würde!?
Was haltet ihr von der Stelle? Hat sich jemand schon auseinandergesetzt? Oder hat jemand eine andere Übersetzung?