Neue Genfer Übersetzung

  • Was haltet ihr von der Neue Genfer Übersetzung?

    Meint ihr sie trifft wirklich den Bedeutungskern des Neuen Testaments in moderner und einfacher Sprache oder vorinterpretiert sie zu stark wie einige andere moderne Bibelübersetzungen?

  • Ich kenne die NGÜ nicht persönlich sondern habe schon ca. 9 andere zur Hand - wenn nötig auch Hebräisch & Griechisch, auch wenn das immer etwas mehr Zeit in Anspruch nimmt

    Liefer mir doch mal Micha 6,6-8, einen beliebigen Abschnitt aus einem Evangelium oder einen Text, der Dir selbst aufgefallen ist.
    Danach kann ich Dir relativ sicher sagen wie ganau oder interpretativ die Übersetzung gemacht wurde.

    maranatah Stephan

    ps es kommt auch darauf an welchen Zweck Du beim Lesen der Übersetzung verfolgst

  • Habe sie anhand von Lukas 1,1-4, Hebräer 1,1-4; Johannes 14,1-14; Johannes 16,5-15 und 1.Johannes 3,4-10 kurz auf https://www.sta-forum.de/www.bibelserver.com "geprüft". Der Text scheint sprachlich bzw. stilistisch in modernem Deutsch zu sein. Meine Meinung:

    Lesbarkeit: GUT bis SEHR GUT
    Textgenauigkeit - wissenschaftlich: GUT

    Textgenauigkeit unter modernen Übersetzungen: SEHR GUT (mir bis jetzt beste bekannte Übersetzung in modernem Deusch)
    Härtetest Kindertaufe (1.Korinther 12,13): Bestanden.
    [Fazit: durch die Taufe im (Hl.) Geist in den Leib (Christi) hineingetauft worden. und nicht: durch die Taufe zum Leib Christi geworden und (danach oder währenddessen) den Geist empfangen.]

    Fußnoten allgemein: Viele Fußnoten und Erklärungen. Teilweise sogar zu viele, die die Lesbarkeit beeinträchtigen können oder vom Text ablenken können.
    Fußnoten "technisch": SEHR GUT (zB. Erklärungen von Gewichten, Längenmaßen, Geldbeträgen, Taglöhne, etc.)
    Fußnoten exergesisch: wie in jeder erklärenden Bibel ein schwieriges Unterfangen. In eine Exergese/Auslegung fließt meißt die Sichtweise des Betrachters und seiner Glaubensgemeinschaft mit ein, wobei eine Bibel "konfessions-neutal" bleiben sollte ...

    Vergleichbarkeit: ähnlich der "Guten Nachricht" Übersetzung oder besser (was warscheinlich ein Ziel der Übersetzer war)


    Auf Wikipedia gibts eine Leseprobe (mit besonders vielen Fußnoten):
    http://de.wikipedia.org/wiki/Neue_Genf…tzung#Leseprobe

    Ein allgemeiner Versuch Bibeln zu vergleichen:
    http://home.sdirekt-net.de/jschmitsdorf/t…rsetzungen.html
    http://de.wikipedia.org/wiki/Bibel%C3%…r_Bibelausgaben


    Deutschsprachige Bibeln die prinzipell nicht zu empfehlen sind:
    "Volxbibel" (derb, nicht textgetreu), "Hoffnung für Alle" (zu frei übersetzt), "Greber NT" (er und seine Frau praktizierten Spiritismus), Neue Welt Übersetzung (Bibel der Zeugen Jehovas; Probleme: nicht immer textgetreu, Fußnoten+Exergese "fraglich"), DaBhaR (verwirrender Übersetzungsstil, viele "Wortschöpfungen" im Deutschen)
    .

    »Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr wirklich frei!« (Johannes 8:36)

    »Ich (Jesus) bin gekommen, damit sie das Leben haben und volle Genüge!« (Johannes 10:10b)

    2 Mal editiert, zuletzt von franz_at (6. September 2010 um 10:30)

  • Das klingt für mich, der Luther und Elberfelder gewohnt ist etwas gewöhnungsbedürftig und enthält auch an manchen Stellen gewisse Interpretationen, die möglicherweise eine Einschränkung der ursprünglichen Weite des textes darstellen.
    Aber ich schätze die Arbeit hat sich gelohnt - vor allem für Einsteiger!

    Grundsätzlich ist jede Übersetzung immer auch etwas mit einer Interpretation verbunden, das ist unvermeidbar, aber das was ich so überflogen habe erscheint mir ganz brauchbar und nützlich.
    Freilich ersetzt es auf lange Sicht nicht das Vergleichen verschiedener Übersetzungen wenn man es genauer wissen will, aber für den Anfang dürfte man damit schon recht weit kommen!

    maranatha Stephan

  • Hallo Franz_at,
    ich habe selbst die Thompson Studienbibel nach Luther, eine Elberfelder, eine Luther und eine Hoffnung für Alle Bibel in Gebrauch. Gerade von letzterer rätst du ab, weil zu frei übersetzt. Grundsätzlich hast du da sicher recht, ich fand es aber so schön, eine Bibel zu haben, die sich flüssig und gut verständlich liest (ich habe sie in Hinblick auf meinen Mann gekauft, ihm ist die "echte"Bibel viel zu "alt" geschrieben)
    Kannst du mir eine gut geschriebene, im Stile der HfA Bibel nennen? Gibt es sowas? Ich glaube, es gibt noch eine Gute Nachricht Bibel?
    Wäre sehr nett, wenn du mir, oder natürlich auch jemand anderer antworten könntest, vielen lieben Dank!
    Sei gesegnet
    Stephie

    Eph. 2:8 Denn aus Gnade seid ihr gerettet worden durch den Glauben, und das nicht aus euch; Gottes Gabe ist es!

  • .
    Hallo Stephi,

    ich würde in folgender Reihenfolge empfehlen:
    1. "Neue Genfer Übersetzung" oder "Gute Nachricht" oder "Neue evangelistische Übersetzung"
    2. "Neues Leben: die Bibelübersetzung“
    3. Die Bibel, übersetzt und erklärt von Hans Bruns.
    4. "Hoffnung für alle"

    3. und 4. somit nicht empfehlenswert ;)

    Lg, franz
    .

    »Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr wirklich frei!« (Johannes 8:36)

    »Ich (Jesus) bin gekommen, damit sie das Leben haben und volle Genüge!« (Johannes 10:10b)

  • Das klingt für mich, der Luther und Elberfelder gewohnt ist etwas gewöhnungsbedürftig und enthält auch an manchen Stellen gewisse Interpretationen, die möglicherweise eine Einschränkung der ursprünglichen Weite des textes darstellen.
    Aber ich schätze die Arbeit hat sich gelohnt - vor allem für Einsteiger!

    Grundsätzlich ist jede Übersetzung immer auch etwas mit einer Interpretation verbunden, das ist unvermeidbar, aber das was ich so überflogen habe erscheint mir ganz brauchbar und nützlich.
    Freilich ersetzt es auf lange Sicht nicht das Vergleichen verschiedener Übersetzungen wenn man es genauer wissen will, aber für den Anfang dürfte man damit schon recht weit kommen!

    maranatha Stephan

    Hättest du hier konkrete Beispiele für solche Interpretationen?

    Das mit dem Vergleich verschiedener Übersetzungen ist eine nützliche Sache, aber nur wenn man auch weiß warum die Übersetzung so oder so übersetzt und welche Textgrundlage diese hat. Im Ernstfall wird man wohl immer in den NA27 oder den TR schauen müssen.

    Wobei natürlich zu berücksichtigen gilt das die Neue Genfer Übersetzung nur das Neue Testament enthält.

  • Ist jetzt etwas off topic, aber ich frage trotzdem: Wieso fahren viele Adventisten so sehr auf die Schlachter-Übersetzung ab bzw. die englischsprachigen Adventis fast ausschliesslich auf die die King James-Übersetzung?

  • Ist jetzt etwas off topic, aber ich frage trotzdem: Wieso fahren viele Adventisten so sehr auf die Schlachter-Übersetzung ab bzw. die englischsprachigen Adventis fast ausschliesslich auf die die King James-Übersetzung?

    a.) Weil beide den reformatorischen, griechischen (Ur)Text - sprich Textus Receptus (TR) - als "Unterlage" haben.
    Viele meinen der TR sei besser als die "Modernen"... Manche Randmeinungen meinen sogar der TR sei Wort-für-Wort inspieriert und somit das Einzige...
    TR sind zB. eben: Schlachter2000 und die alte King James Bible

    b.) Ellen White hat aus der alten King James (vor)gelesen, gepredigt und sie in ihren Schriften verwendet/zitiert...

    c.) Ich empfehle die alte King James nicht für Leser, die nicht wirklich perfekt englisch können...


    ps: Lese selbst Luther 1984, gelegentlich Schlachter2000.
    Selten: Luther 1912, Schlachter1951, Elberfelder, Einheitsübersetzung, GN, etc.
    .

    »Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr wirklich frei!« (Johannes 8:36)

    »Ich (Jesus) bin gekommen, damit sie das Leben haben und volle Genüge!« (Johannes 10:10b)

    2 Mal editiert, zuletzt von franz_at (6. September 2010 um 21:59)

  • Ist jetzt etwas off topic, aber ich frage trotzdem: Wieso fahren viele Adventisten so sehr auf die Schlachter-Übersetzung ab bzw. die englischsprachigen Adventis fast ausschliesslich auf die die King James-Übersetzung?

    Weil unter einigen Adventisten die Meinung verbreitet ist, dass der diesen Übersetzungen zugrundeliegende "Textus Receptus" (davon gibt es allerdings auch mehrere verschiedene und untereinander abweichende) in irgend einer Art besonders sei (entweder besonders nah am Urtext bzw. der Urtext schlecht hin oder er sei vom Heiligen Geist inspiriert). Ich teile diese Meinung nicht und sehe auch keine wirklichen Belege für sie.

  • a.) Weil beide den reformatorischen, griechischen (Ur)Text - sprich Textus Receptus (TR) - als "Unterlage" haben.
    Viele meinen der TR sei besser als die "Modernen"... Manche Randmeinungen meinen sogar der TR sei Wort-für-Wort inspieriert und somit das Einzige...
    TR sind zB. eben: Schlachter2000 und die alte King James Bible

    b.) Ellen White hat aus der alten King James (vor)gelesen, gepredigt und sie in ihren Schriften verwendet/zitiert...

    c.) Ich empfehle die alte King James nicht für Leser, die nicht wirklich perfekt englisch können...


    ps: Lese selbst Luther 1982, etwas Schlachter2000.
    Selten: Luther 1912, Schlachter1951, Elberfelder, Einheitsübersetzung, GN, etc.
    .

    Ellen G. White hat ebenso die English Revised Version (1885) und die American Revised Version (1901) benutzt die nicht auf einem Textus Receptus basieren. Welche sie heute benutzen würde wissen wir schlicht nicht.

  • Wer uach immer behauptet, daß es einen Urtext gibt den wir vorliegen hätten der ist mit leichtigkeit der Lüge überführbar!
    Ich sage das desswegen so hart weil solche frommen Lügen unmittelbar in den Abgrund führen!

    Niemand, der sich mit der Überlieferungsgeschichte redlich auseinandergesetzt hat wird davon ausgehen wir hätten irgendwo (mit Sicherheit) den Urtext vorliegen.
    Es kann in der Forschung immer nur darum gehen, daß wir uns systematisch mit den Grundtext-Ausgaben dem Urtext annähern.
    Dabei sind grob gesprochen ca. 95% unstrittig weil sie in allen Quellen einheitlich überliefert wurden wenn wir von den bekannten Menchanismen der Abschreibfehler absehen.

    Diese Qualität ist für meinen Glauben völlig ausreichend! Denn in diesen 95% steht schon genug von dem was ich wissen muß um gerettet zu werden und Jesus aufrichtig nachzufolgen.

    Im Übrigen kann ich das Evangelium sogar mit der nachweislich und bewußt verfälschten Neuen Welt Übersetzung erkennen wenn ich auf die indoktrienierten Lehren der Zeugen verzichte!

  • Hallo,
    ich lese einen täglichen Andachtskalender mit Bibelworten von Joyce Meyer. Ich zitiere einen Abschnitt:
    Der Herr aber ist es, der selbst vor dir hergeht, er wird mit dir (marschieren); er wird dich nicht aufgeben noch dich loslassen noch dich verlassen (lass es nicht zu, dass sich Feigheit oder Wanken in dir breit machen sondern) fürchte dich nicht und werde nicht (im Geist) gebrochen (deprimiert, bestürzt und vor Schreck entnervt). 5. Mose 31:8
    Ich finde diese Einfügungen so genial, weil sie meistens den Zustand auf den Punkt bringen und ausführlicher ins Thema führen. Leider gibt es so was nicht in deutscher Sprache.(Vielleicht doch und ich weiss es nicht?!?
    Ich habe mir das "Das Neue Testament in Auswahl" vn Dr. R.F. Edel-Lüdenscheid gekauft, weil es da hieß, es werden die verschiedenen Bedeutungen auch beschrieben, ist aber bei weitem nicht so ausführlich, wie ich es von J. Meyers Bibelübersetzung (ich glaube, es ist sogar die King James) kenne. Leider! sadewfrg
    ( Ein Beispiel aus der Edel-Übesetzung: Irrlehren- irrige Lehren) Naja...
    LG
    Stephi

    Eph. 2:8 Denn aus Gnade seid ihr gerettet worden durch den Glauben, und das nicht aus euch; Gottes Gabe ist es!

    Einmal editiert, zuletzt von Stephi (7. September 2010 um 15:13)